Hai anh Phuriê

Trong tác phẩm Những người khốn khổ, phần thứ nhất, quyển III “Trong năm 1817”, Victor Hugo có viết một câu như sau:

“Ở viện hàn lâm khoa học có một anh Phuriê nổi tiếng mà về sau chẳng ai biết đến, ngược lại, ở trong cái xó nào không rõ lại có một anh Phuriê khác vô danh nhưng hậu thế lại nêu danh mãi mãi.”

(nguồn)

Câu đố: hai anh Phuriê này là những anh nào?

10 responses to “Hai anh Phuriê

  1. Anh Phuriê thứ nhất là Giôsép (Joseph Fourier), còn anh Phuriê thứ hai là anh Sáclơ (Charles Fourier).🙂

  2. Một anh nghĩ ra chuỗi Phuriê, một anh thì ở xó nào không rõ.

  3. Theo em tìm hiểu, ông Fourier thứ nhất không ai khác chính là nhà toán học, vật lý nổi tiếng Jean-Baptiste Joseph Fourier (Victor Hugo đã sai về legacy của ông rồi :)), còn ông Fourier thứ hai chắc là François Marie Charles Fourier – một nhà triết học cũng có tầm ảnh hưởng nhưng em lại nghĩ không bằng ông đầu tiên.

  4. Anh ở Viện Hàn Lâm “không ai biết đến” là anh Joseph Fourier – nhà toán học. Còn anh được “nêu danh mãi mãi” là anh Charles Fourier – triết gia. Có phải không ạ ?🙂

  5. Tụi học sinh Pháp năm rồi thi Tú Tài phải bình luận một bài thơ của V. Hugo, tụi nó giận quá, lên mạng chửi om sòm😀, gọi ổng là “tête de fou”(đại khái nghĩa là đầu trông như lão điên ấy), và kêu gào tại sao chúng tôi lại phải học thơ của lão ấy, vì sao mà một cọng cỏ nó lại nói chuyện với một nấm mồ, đại khái thế😀 Thế mà GS vẫn còn đọc V. Hugo, lại còn trích dẫn đàng hoàng mới mê ly chứ !!

  6. “Và một điều chắc chắn là – với tất cả sự kính trọng đối với nhà văn tài năng, người viết những tác phẩm mà tôi nghiến ngấu lúc bé – tới nay ảnh hưởng của Joseph Fourier đã lớn hơn nhiều ảnh hưởng của bản thân Hugo; “bài thơ toán học vĩ đại” của ông (như Kelvin nói) đang được dạy ở tất cả các nước trên thế giới và được hàng tỷ người sử dụng hàng ngày mà bản thân họ không biết.” (Cédric Villani, Théorème vivant).

  7. Thú vị thật, rõ ràng là có một mối liên hệ giữa người học toán và môn văn chương. Chỉ có điều em hơi tò mò là, ông Cédric Villani chắc là ổng phát biểu bằng tiếng Pháp, thế vì sao mà GS trích dẫn ổng bằng tiếng Việt mà lại không để tên người dịch ạ ?

    • Xin lỗi tôi không chú thích: người dịch là tôi, nhưng tôi không biết tiếng Pháp tốt nên bản dịch có thể không chính xác. Nguyên bản đoạn tôi dịch có thể đọc ở đây (mặc dù cuốn sách của tôi viết “dévoré” thay cho “adoré”).

      • Thú vị quá, cảm ơn câu trả lời của GS !🙂 Nếu GS thích ông V.Hugo đến thế thì có lẽ GS sẽ thích đọc 22000 lá thư của cô Juliette Drouet gửi cho ổng hàng ngày, mới được xuất bản gần đây trên mạng. Chứ còn em thì thấy truyện ổng viết đau khổ quá em không đọc nữa, còn con gái em thì mới đây nó xem phim “Les misérables” trên truyền hình Pháp, nó sững sờ ra vì chuyện buồn quá (nó nhìn em rất sững sờ và nói : “maman, c’est trop triste”), làm em phải tắt luôn TV đi mặc dù là phim có vẻ hay lắm. Sau đó em nói đó là ông nhà văn tưởng tượng ra như vậy đó, chứ chuyện không có thật đâu, giống như cô ấy cũng hay tưởng tượng bịa chuyện kể cho mẹ nghe ấy, nhưng mà cô ấy vẫn hoang mang mãi vì sao mà người ta lại tưởng tượng ra chuyện buồn như thế.
        (GS dịch tốt ạ !)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s